英语高能高分·就上新航道
说到“原来如此”是不是第一反应都是“Soga”?歪果仁表示I don’t understand
2020-09-11 09:15 来源:   作者:

有件事小编疑惑很久了
和歪果仁聊得好好地
想说“原来如此”啊
不自觉一句“Soga”就蹦出来了……
比母语还流畅是怎么回事?

等等,这句话用英语怎么说来着……

英语里其实这么说~~

“明白了”
一般口语中最常见的就是I see/understand。其实也可以说是Understood.

I get it.
Got it.
这两者意思接近,用法上有些许差别,get it 前面必须跟着I,不能单独使用。一般来说,I get it表示你明白了你之前不是完全明白的事情,而got it则表示你“知道了且会去执行”。

Gotcha.
等同于”got you”, 发音为[ˈɡɒtʃə]

OK / Alright / Sure
好的/没问题/当然

OK, I get it now.
That’s clear, thank you.
这两句话与上面语境有一点点区别,上面都是立即明白了对方的意思而作出的回答,而这句话是在第一次不太理解,在对方多次解释后才理解了才作出的回答。

对观点的理解与同意

在与其他人讨论某观点时,你表示理解但不一定同意,你就可以这么说:

Fair enough.
有道理,说得对。

I see where you’re coming from.
我明白你的意思了。

I take your point.
我接受你的观点。

That makes sense.
有道理。

以上这些都适用在和某人讨论时,表达这句话表示你理解并尊重对方的观点,但是不意味着你同意。

Of course.
当然了。

Absolutely.
肯定。

而这两句话则代表你不仅理解了对方观点而且非常同意。

I appreciate why you think that, but…
我理解你为什么这么想,但是......

I hear what you’re saying, but…
我听到你说的了,但是......

这两句话都表达了你理解了对方的观点,但你有其他意见,而略微区别在于“I hear”表示你在认真听取之后表达的意见。

感同身受
That’s totally fair.
完全公平。

I don’t blame you.
我不怪你。

这两句话都是出于感同身受的情况下,对对方处境表示理解作出的回答。

I know what you mean.
我知道你的意思。

这句话态度则更为强烈一些,表示你出于类似的经历,有相同的感受,对对方有深刻的理解。

I would feel the same.
我会有同感。

这句话则是表达虽然没有类似的经历,但是也能感同身受的理解。